«Коли поета мову чую...»
Саме під такою назвою у херсонському видавництві «Гілея» вийшла друком книга перекладів відомого українського поета, заслуженого діяча мистецтв України, просвітянина Валерія Кулика. Силами краєзнавчого відділу Обласної наукової універсальної бібліотеки імені Олеся Гончара та обласного об'єднання Всеукраїнського товариства «Просвіта» 26 жовтня поточного року була організована і проведена презентація його книги перекладів поезії кримських авторів Юрія та Руслана Петрових.
Валерій Павлович Кулик – відомий на Херсонщині сонетяр, він також славиться ще й своїми перекладами поезій російських поетів «срібного» століття. Збірки Валерія Кулика з такими перекладами пережили кілька гучних презентацій не лише в Україні та Російській Федерації – їх з радістю прийняла і читацька аудиторія далекого зарубіжжя, зокрема, Німеччини.
І ось нове видання. Студенти Херсонського державного університету, побратими по перу Василь Загороднюк, Олег Олексюк, Іван Яцук, науковці та художники Херсонщини взяли участь у презентації збірки перекладів. А прочитання по черзі вірша-оригіналу російською та вірша-переспіву українською співавторами книги Русланом Петровим та Валерієм Куликом викликали у читацькій залі море овацій шанувальників поетичного слова.
Цікаві поетичні образи російськомовного поета-шестидесятника Юрія Петрова у виконанні його сина Руслана перегукувалися з вагомими, збагаченими пейзажно, україномовними перекладами Валерія Кулика, як, наприклад: «Там, де зорі яскріли у глиці: Де небес осяйний гобелен, На промоклі кошлаті ялиці Хилить крону смарагдовий клен...». Дуже важливо, що напередодні Дня української писемності просвітянин Валерій Кулик продемонстрував українській молоді Херсонщини можливості рідної мови збагачувати, насичувати звуковими руладами та неймовірно красивими образними зворотами російськомовні тексти поетів-кримчаків, які завжди жили Україною. Можливо, саме тому після анексії Криму син Юрія Петрова, поет і художник Руслан Петров, переїхав жити до Херсона, який вражає деяких «сумнівающихся» великою кількістю патріотично налаштованих особистостей. Певний, що їхні лави збільшуються після кожного просвітянського культурно-масового заходу.
Хочу завершити свій відгук на презентацію книги «Коли поета мову чую» словами перекладача-просвітянина Валерія Кулика: «Хай вірша міцніє вагомість. Прозріє буденності суть – І праця нелегка натомість У завтра відкриє нам путь...».
Працюймо разом на відродження величі родинної мови! Будьмо разом у боротьбі за відродження історичної правди!
Олег Олексюк, голова Херсонського обласного об'єднання Всеукраїнського товариства «Просвіта»
Голоприст. вісн. – 2016. – 3 листоп. (№ 44). – С. 4.